من تلاش ميكنم پس هستم

مشاور شركت بيمه پارسيان

او ... تو بميري

۳۳ بازديد


گيلكي

حيفه پاره كونه تي ترنه يا چاقو بيميري
انقدر وا بخوره تي سرا چانچو بيميري
مي سر كله واسي خُب دَوَدم تفنگ به دس
تي چوم سو ببره مي چشم و ابرو بيميري
وختي مي تفنگ گوره ديپيچسته جنگلان
تونو تي دوزد برار بازو به بازو بيميري
نه ... اَجور مردنا وا وطن فروشان بكونيد
تو واسي سر بني تي ارباب پهلو بيميري
تو كي موفت موفت ره گردي هي كسم زنده ناني
ترا وا فوتوركانِن به كنده زانو بيميري
پرتاپرت شعله مانستن بكوني نفت واسي
عينهو دودي اوتاقان چراغ سو بيميري
عين او گيران فروشي كي خودا بنده نييه
تير غيب حواله به پوشت ترازو بيميري
تي لشا وا اِگادن ناخوش احوال ديهاتان
سنگين ورف ميان بي دوا دارو بيميري
اَي سفر دور دور پابراندانه ده شازده فر
نييه اَتو بيميري تي جان گي او تو بيميري
---------------------------------------------------------------------------------------------------
برگردان فارسي
آن ... تو بميري

حيف است كه چاقو شكم گنده ات را پاره كند و بميري
آن قدر بايد بر سرت چانچو* بخورد تا بميري

سرو كله خودم را بايد خوب ببندم و تفنگ به دست بگيرم
تا چشم و ابروي من روشني چشم تو را بگيرد ازحسودي بميري

وقتي كه صداي تفنگ من در جنگل پيچيد
تو و برادر دزدت بازو به بازوي هم بميري

نه اين جور مردن از آن وطن فروشان است
تو بايد سر بگذاري پيش اربابت بميري

تو كه مفت مي گردي و هيچ كس را هم زنده نمي داني
ترا بايد با فشار كنده زانو كرد تا بميري

مثل شعله كه از بي نفتي به پت پت مي افتد
همچو روشنايي چراغ اتاقهاي پر دود بميري

مثل آن كه گرانفروشي كه خدا را بنده نيست
از غيب تيري حواله شود و پشت ترازو بميري

جنازه ات را بايد در روستاهاي پرت و خراب انداخت
تا ميان برف سنگين بدون دوا و درمان بميري

اين دفعه ديگر دور دور پابرهنه هاست شازده
اين تو بميري به جانت قسم آن تو بميري نيست

چانچو= چوب محكم و مقاوم و اندك خميده اي كه بر دوش مي گذارند و بر سر آن زنبيل مي آويزند و بار مي برند.


بَمَرده ماراَ

۳۳ بازديد

گيلكي

اَمي سيبيل گوشه باد نوادان
هَچين زحمت تره زياد نوادان
اَمي درساَ اَما دِ فوت آبيم
بمرده مارا َشيون ياد نوادان

برگردان فارسي
مادر مرده

گوشه ي سبيل ما را باد نده
بي خودي به خودت زحمت زياد نده
ما درس خودمان را حسابي آموخته ايم
به مادرمُرده شيون ياد نده.


تي مرغه لانه

۳۳ بازديد

گيلكي

ج دوزد هر چي مانه رمّاله شينه
كي خرس ارثيه كفتاله شينه
ايسه تا زرد سگ تي خانه برپا
تي مرغه لانه در بست شاله شينه
---------------------------------------------------------------------------------------------------
برگردان فارسي
لانه ي مرغ تو

از دزد هرچه مي ماند مال رمّال است
ارثيه خرس مال كفتار است؛
سگ زرد تا نگهبان خانه ي توست
لانه ي مرغ تو در اختيار شغال است.

(در باور مردم سگ زرد برادر شغال مي باشد)


جور نايه هيچ

۳۲ بازديد

گيلكي

تَمَش دارو هَلاچين؟ جورنايه هيچ
شَل اسب و طلازين؟ جورنايه هيچ
سياسوخته مره سورخي نچربه
پِسِ سر با عرقچين جورنايه هيچ
---------------------------------------------------------------------------------------------------
برگردان فارسي
جور در نمي آيد


درخت خاردار و تاب بازي با هم جور در نمي آيد
اسب چلاق و زين طلا باهم جور در نمي آيد.
با سيه چرده سرخي نمي آيد
سر كچل با عرقچين جور در نمي آيد.


گيلان ، اوي گيلان

۳۲ بازديد

گيلكي

كو ستاره فان درم تي چومانه سويانده ؟
كوزيمينا سربنم عطرتي زانويانده ؟
مي پاتان آپيله سوغات مي پابراندگي
كويتا كوچا دوارم مي كوچيكي بويا نده
بائيد آي دس براران ئيپچه مي لبلا بيگيرد
هه چينه ي كول ده بدا مي شانه ، چانچويانده
ولانيد جغدازنم پسكلا پوشان بموجم
بدامي خونا بجار ، آنقده زالويانده
كوي دانه آينه ر مي ديل سفره واكونم
خورا زرخا نكونه توشكه خو ابرويانده
مي چومان تيرپيري شه خورشيد سورما چي وابو
بدا دونيا واويلان مي چشم كم سويانده
گيلان – اوي گيلان ! مي دردا نتانه چاره كودن
اگه دس نخسه حكيم تي گيله دارويا نده
شعر توم بجارا واش پوراكونه تاچكره
اگه قوت تي پلا «شيون»بازو يانده
---------------------------------------------------------------------------------------------------
برگردان فارسي
گيلان، آهاي گيلان!

به كدام ستاره نظر اندازم كه برق چشمان ترا نداشته باشد ؟
سر بر دامن كدامين زمين بگذارم كه عطر زانوي تو از آن برنخيزد . ؟

آبله كف پايم سوغات ايام پا برهنگي من است . از كدامين كوچه بگذرم كه بوي كودكيم را ندهد؟

بياييد اي دوستان دوران همبازي من ! كمي هم ناز مرا بكشيد ، نگذاريد شانه ام به چانچو كولي رايگان بدهد!

نگذاريد من غمگنانه ، پس پشت خاطرها پرسه بزنم
نگذاريد خونم را شاليزار به زالو بخوراند .

براي كدامين آينه ، سفره دلم را بگشايم كه شادي را از او نگيرم و گره بر ابروانش نيندازم ؟


چشمانم سياهي مي رود پس سرمه خورشيد چه شده است ؟
نگذاريد دنيا براي چشمان كم سوي من پشت چشم نازك كند .

گيلان، آهاي گيلان ! دردم را نمي تواند چاره بكند حكيمي
كه از داروهاي محلي تو دست نويس نسخه نداشته باشد .

علفهاي هرز تا بالاي قوزك پاي شاليزار جوان شعر خواهد رسيد
اگر برنج تو به بازوي شيون توانايي ندهد .

*چانچو = چوبي كه بر دوش مي گذارند و دوزنبيل از دو سر آن مي آويزند تا باري را به سامان برسانند


اگه راس گي

۳۲ بازديد

گيلكي

لساَ شاخاناَ مِوَه چِن دري تو
بكفته داراَ مرگاَ دِن دري تو
اگه راس گي دكف مردانه ميدان
دوسته شالاَ راكه زِن دري تو
---------------------------------------------------------------------------------------------------
برگردان فارسي
اگر راست مي گويي

ميوه ي شاخه هاي شُل وتكيده را داري مي چيني
مرگ درخت افتاده را داري مي بيني
اگر راست مي گويي مردانه داخل ميدان شو
شغال كت بسته را با تركه داري مي زني.


زن

۳۲ بازديد

گيلكي
شل ا بوسته رز ا وا خال دوستن
سر پور دردا وا دسمال دوستن
اگه چي زن بلاي جان اما
اوتاق بي زن وا مال دوستن
---------------------------------------------------------------------------------------------------
برگردان فارسي
زن

شاخه كج شده درخت مو را بايد به داربست تكيه داد
به سري كه درد مي كند بايد دستمال بست
اگرچه زن بلاي جان مي باشد اما
خانه اي را كه زن در آن نباشد بايد تبديل به طويله نمود


اوروزان

۳۳ بازديد
 

گيلكي

اوروزان كي بدوخوبا نانستيم
سه شاخه بادبانا نخ دوستيم
زه ئيم مي خط بزه مشقانا پاكون
خوداجا شنبه صوب مي مرگا خواستيم
---------------------------------------------------------------------------------------------------
برگردان فارسي
آن روزها

آن روزها ... كه بد را از خوب تميز نمي دادم
و به به بادباك سه شاخه اي خود نخ مي بستم
تكاليف باطل و خط خورده مدرسه ام را پاك مي كردم
و صبح هاي هر شنبه مرگم را از خدا مي خواستم ...


دونيا راشه مانه

۳۲ بازديد

گيلكي

دونيا راشه مانه آدم رادوار
هيچكي پاسختا نكود اروزيگار
بآمو هركس بشو خوخانه بنا
حاج حاجي ببوسته خولانه بنا
خوچوما گرده كوده آلوچه ر
بشو ، اما بنا باغا كوچه ر
دوسه روزي هي ويرشته هي بكفت
خاكابوسته بادامرا راد كفت
بشونه نام بنا نه م كي نيشانه
اوجيگائي كي عرب ني بيگانه
هيچكي ر ديل نوسوجانه روزيگار
تراقوربان ، تي هوا كارا بدار
عمر امي شين يخه دونيا آفتاب
ذره ذره كرا بوستاندره آب
---------------------------------------------------------------------------------------------------
برگردان فارسي
دنيا چون راهگذر است

دنيا چون راهگذر است و آدمي رهگذرش ،
هيچكس در اين روزگار پاسخت نكرده است

هر كس كه به دنيا آمد خانه اش را گذاشت و رفت
همانند پرستويي كه لانه اش را گذاشته باشد

براي گوجه درختي چشمانش خيره بود
اما رفت و باغ را براي كوچه گذاشت .

دوسه روزي افتان و خيزان زندگي كرد
و آخرخاك شد و به همراه باد راهي شد .

رفت و نه نامي نه نشاني از خود گذاشت ،
رفت به جائي كه عرب ني بيندازد

روزگار براي هيچكسي دل نسوزانده است
قربانت گردم هواي خودت را داشته باش

عمر مانند يخ است و دنيا آفتاب ،
يخي كه ذره ذره در حال آب شدن است


از قول غزل

۳۴ بازديد


كهكشان سيرم و دارم سرِ پرواز دگر
تا به خطي رسم از نقطه ي آغاز دگر
كاهي از كوه نيايد كه به جولانگهِ باد
شده ام ريگ روان را علم افراز دگر
شد گلو گيرِ قفس نغمه ام اي مرغ هوا
به هوايي كه شوم طعمه ي شهباز دگر
به تماشاي خود از آينه رو گردانم
در نگر همّتم از چشم نظر باز دگر
جز من اي عشق بلند آمده درگاه هنوز
خاكبوس قدمت نيست سرانداز دگر
خالي ام همچو ني از ناله دم گرم تو كو؟
تا به لب آيدم از پرده ي دل راز دگر
جز به جبران زمينگيري خود چرخ نگشت
آسمان دگري خواهم و پرواز دگر
گر موافق خورَدَم زخمه به ساز ملكوت
هم به شور آورمت باز به شهناز دگر
نتراشيده سرآنگونه قلندر شده ام
كه به گيلانكده ام خواجه ي شيراز دگر
شيون اين مايه كه دم مي زني از قول غزل
به رديفت نرسد قافيه پرداز دگر ...